![]() |
Amazon и книжки
|
Зашел на страницу. Увидел, что ты МИИТовец и моей уровень самооценки возрос в 7 раз :xD:
|
Цитата:
|
та тётя явно пошутить решила. "Нужен заверенный перевод книги. Я не могу пропустить книгу не понимая о чем она" - :facepalm::facepalm::facepalm::facepalm::facepalm::facepalm::facepalm::facepalm::facepalm:
|
Не думал, что DHL такие сумасшедшие. Не буду с ними работать, от греха подальше
|
Цитата:
В принципе все правильно и логично за исключением пары моментов: 1. Если бы это было на суахили или языке апачей - тогда согласен что нужен перевод. Для служащих на границе английский язык должен быть понятен. Другое дело что если там и по русски написать о чем книга - мало кто поймет. 2. До 1000 долларов никаких таможенных пошлин нет и все проходит по упрощенной схеме. У DHL изъяли функции таможенного брокера и ему теперь на этом не заработать отдельные деньги. Поэтому он все это перебросил на клиента. Но другие транспортные компании каким-то образом находят взаимопонимание с таможней. Это чисто проблемы DHL |
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
А вот если через него каждый день идет информация на другом языке - то он должен понимать о чем там идет речь. У нас же пока нет таможни внутри России. У нас таможня для контроля за оборотом товаров с зарубежьем. При этом я вполне допускаю нормальную ситуацию что чиновник может не понять перевода, как и оригинала. Но при этом это не работа переводчика перевести так чтобы ему стало все понятно. Переводчик переводит один-в-один исходный текст. Но здесь насколько я понимаю пока вопросов нет... :) |
Часовой пояс GMT +5, время: 07:46. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot
Khorost Group© 2002-2021